Ce forum est dédié aux costumes et tout ce qui les entoure. On y passera en revue les sous vêtements, les vêtements mais aussi tous les accessoires qui les entourent de la tête coiffée au pieds chaussés. Pour commencer, il faut aller se présenter !
 
AccueilCalendrierFAQRechercherMembresGroupesS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Une traduction un peu complexe...

Aller en bas 
AuteurMessage
Alice en Crinoline

avatar

Messages : 321
Date d'inscription : 24/06/2016
Age : 24

MessageSujet: Une traduction un peu complexe...   Dim 7 Jan - 16:58

Je vais avoir besoin de vous... Voilà, je suis en train actuellement de traduire un patron pour un prochain cosplay (anglais->français), et bien que certains passages sont un peu houleux, je dois dire que j'arrive à me débrouiller pour comprendre les différentes étapes, même si la traduction finale n'est pas du grand art.

Bref, je suis arrivée à une étape, qui, si j'arrive à comprendre la traduction, me reste pantois dans la pratique. Voilà le terme sur lequel je butte "understitch". Grâce à une traduction du mot que j'ai pu trouver sur Wiktionary, j'ai réussi à comprendre qu'il s'agissait de "coudre le revers d'un tissu, mais pas à travers la surface" (voyez mon niveau de traduction...)

Sauf que la manière dont est expliquée la chose n'est pas très claire par la suite. Je dois coudre une doublure sur une veste, en assemblant les côtés de la doublure A la veste, tout en laissant un léger espace pour y passer des armatures de corset. En gros, j'ai compris la trame, mais pas comment faire ce "understitch".

Ma question serait donc de savoir, si quelqu'un a compris mon SOS, quel terme français correspondrait à cette pratique de couture, pour que je puisse trouver comment la pratiquer dans mes livres, ou sur le net.

N'hésitez pas à me demander des précisions si je ne suis pas claire, j'ai conscience que cette demande est difficile à expliquer à l'écrit...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://alicecrinoline.wordpress.com/
Clementcerisier

avatar

Messages : 149
Date d'inscription : 19/01/2015
Age : 24
Localisation : Maine-et-Loire

MessageSujet: Re: Une traduction un peu complexe...   Dim 7 Jan - 19:30

J'ai tapé "understitch" sur google et je viens de voir ce blog qui explique comment faire.
Il semblerait que ce soit ce qu'on appelle en français un parement

L'article est en anglais mais il y a des photos, ça peut t'aider ^^

https://blog.colettehq.com/tutorials/tutorial-understitching
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://echoppeaucostume.canalblog.com/
Alice en Crinoline

avatar

Messages : 321
Date d'inscription : 24/06/2016
Age : 24

MessageSujet: Re: Une traduction un peu complexe...   Lun 8 Jan - 13:25

Merci beaucoup, ça pourra m'être utile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://alicecrinoline.wordpress.com/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Une traduction un peu complexe...   

Revenir en haut Aller en bas
 
Une traduction un peu complexe...
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction anglais pour cuttlebug
» traduction allemande en cas de commande de pieces de site ALL
» Comparaison traduction La boussole du club des cinq
» traduction française d'Enid Blyton
» [SOFT] LANGLEARNER TRADUTTORE V1 logiciel de traduction gratuit

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Des Aiguilles et des Costumes :: Tutos :: Trucs et astuces de couturières-
Sauter vers: